Navigating the Rise of Post-Editing in the Translation and Localisation Industry

Post-editing, once considered a niche practice, has become increasingly prevalent in the translation and localisation industry as advances in machine translation technology continue to improve the quality of automated translations. However, navigating the complexities of post-editing requires a high level of professionalism and expertise.

Unlike traditional translation, which involves starting from scratch and producing a translation from the source text, post-editing involves reviewing and revising machine-generated translations to improve their quality and accuracy. This requires a keen eye for detail, excellent language skills, and a deep understanding of both the source and target languages.

To navigate the rise of post-editing professionally, translators must develop a clear understanding of the expectations and standards associated with post-editing projects. This includes being able to identify and correct errors, inconsistencies, and awkward phrasings in machine-generated translations while maintaining consistency with the original meaning and style.

At VOXA, we understand the importance of post-editing in the translation process and the need for skilled professionals to handle post-editing projects effectively. Our team of experienced translators and editors are trained to deliver high-quality post-editing services that meet the highest standards of accuracy and professionalism.

Interested in exploring post-editing opportunities in the translation industry? Partner with VOXA for expert post-editing services that deliver superior results.

Contact us today to learn how our team can help you navigate the complexities of post-editing with confidence and professionalism.


[PT]


Como acompanhar a ascensão da pós-edição no setor da tradução e localização

A pós-edição, outrora considerada uma prática de nicho, tornou-se cada vez mais predominante no setor da tradução e localização, à medida que os avanços na tecnologia de tradução automática continuam a melhorar a qualidade das traduções automáticas. No entanto, a navegação pelas complexidades da pós-edição exige um elevado nível de profissionalismo e especialização.

Ao contrário da tradução tradicional, que envolve começar do zero e produzir uma tradução a partir do texto de partida, a pós-edição envolve a revisão e a avaliação de traduções geradas por máquinas, a fim de melhorar a respetiva qualidade e exatidão. Esta tarefa exige um olhar atento aos pormenores, excelentes competências linguísticas e um conhecimento profundo das línguas de partida e de chegada.

Para abordar de forma profissional a ascensão da pós-edição, os tradutores devem desenvolver uma compreensão clara das expectativas e normas associadas aos projetos de pós-edição. Isto inclui ser capaz de identificar e corrigir erros, inconsistências e frases estranhas em traduções geradas por máquinas, mantendo a consistência com o significado e o estilo originais.

Na VOXA, entendemos a importância da pós-edição no processo de tradução e a necessidade que existe de os profissionais qualificados gerirem projetos de pós-edição de forma eficaz. A nossa equipa de tradutores e editores experientes dispõe da formação necessária para prestar serviços de pós-edição de alta qualidade, que cumprem os mais elevados padrões em matéria de precisão e profissionalismo.

Pretende explorar a oportunidade da pós-edição no setor da tradução?
Colabore com a VOXA para obter serviços de pós-edição especializados, que oferecem resultados de nível superior.

Contacte-nos ainda hoje para saber como a nossa equipa o pode ajudar a gerir as complexidades associadas à pós-edição, com confiança e profissionalismo.

pt_PTPT-PT