In the translation and localisation industry, it is essential to differentiate between proofreading and post-editing to ensure that each task is performed with the appropriate level of skill and expertise. While both involve reviewing and revising translated content, they serve distinct purposes and require different approaches.
Proofreading typically involves reviewing translated text for errors in grammar, punctuation, spelling, and formatting. The goal of proofreading is to ensure that the final translated document is free from errors and conforms to the conventions of the target language. Post-editing, on the other hand, involves more substantial revisions to machine-generated translations to improve their overall quality and accuracy. This may include rephrasing awkward phrasings, correcting mistranslations, and ensuring consistency with the source text.
It is important for translators and clients alike to understand the differences between proofreading and post-editing and to communicate clearly about their expectations for each task. By setting clear guidelines and standards, both parties can ensure that the final translated document meets the desired level of quality and accuracy.
At VOXA, we offer both proofreading and post-editing services tailored to our clients’ specific needs. Whether you require a simple review of your translated text or more extensive revisions to improve its quality, we have the expertise and experience to deliver results that exceed your expectations.
Need help with proofreading or post-editing?
Partner with VOXA for professional language services that meet your specific requirements.
Contact us today to learn how our team can help you achieve your translation goals with accuracy and precision.
—
[PT]
Como diferenciar a revisão da pós-edição: uma perspetiva profissional
No setor da tradução e localização, é essencial distinguir entre revisão e pós-edição, de forma a garantir que cada tarefa é executada com o nível adequado de competência e especialização. Embora ambas envolvam a análise e a revisão do conteúdo traduzido, têm objetivos distintos e requerem abordagens diferentes.
A revisão envolve, normalmente, a análise do texto traduzido para detetar erros de gramática, pontuação, ortografia e formatação. O objetivo da revisão é garantir que o documento final traduzido não contém erros e está em conformidade com as convenções da língua de chegada. A pós-edição, por outro lado, envolve revisões mais substanciais das traduções geradas por máquina, a fim de melhorar a sua qualidade e exatidão gerais. Isto pode incluir a reformulação de frases estranhas, a correção de erros de tradução e a garantia de coerência para com o texto de partida.
É importante que tanto os tradutores como os clientes compreendam as diferenças entre revisão e pós-edição e comuniquem claramente as suas expectativas em relação a cada tarefa. Ao definir diretivas e padrões claros, ambas as partes podem garantir que o documento final traduzido cumpre o nível pretendido de qualidade e precisão.
Na VOXA, oferecemos serviços de revisão e pós-edição adaptados às necessidades específicas dos nossos clientes. Quer necessite de uma simples revisão do seu texto traduzido ou de revisões mais extensas para melhorar a sua qualidade, dispomos da experiência e dos conhecimentos necessários para apresentar resultados que irão exceder as suas expectativas.
Precisa de ajuda com a revisão ou pós-edição dos seus textos?
Colabore com a VOXA e obtenha serviços linguísticos profissionais que irão ao encontro das suas necessidades específicas.
Contacte-nos ainda hoje para saber como a nossa equipa o pode ajudar a atingir os seus objetivos de tradução com rigor e precisão.