Embracing Diversity: Inclusive Language Practices in Translation

In today’s interconnected world, the importance of inclusive language practices in translation cannot be overstated. As language professionals, it is our responsibility to ensure that our translations resonate with diverse audiences and reflect the rich tapestry of human experience. In this article, we will explore the significance of inclusive language practices and discuss practical strategies for catering to diverse audiences.

At its core, inclusive language is about recognising and respecting the diversity of individuals and communities. It involves using language that is inclusive of all genders, races, ethnicities, abilities, sexual orientations, and other identity markers. Inclusive language not only promotes equality and diversity but also enhances communication and fosters a sense of belonging.

One key aspect of inclusive language in translation is gender neutrality. Traditionally, many languages have been structured around binary gender categories, leading to linguistic biases and exclusions. Translators can promote gender inclusivity by using gender-neutral language whenever possible, avoiding assumptions about gender roles, and using inclusive pronouns such as “they/them” instead of gender-specific pronouns.

Additionally, translators should be mindful of cultural sensitivities and avoid perpetuating stereotypes or biases in their translations. This means being aware of cultural nuances, historical contexts, and power dynamics that may impact the interpretation of language. It also involves actively seeking input and feedback from members of the communities being represented in the translation.

Another important aspect of inclusive language is accessibility. Translators should strive to make their translations accessible to individuals with disabilities, including visual, auditory, and cognitive impairments. This may involve providing alternative formats such as audio descriptions, subtitles, or braille, as well as using clear and simple language that is easy to understand.

Furthermore, inclusive language practices extend beyond individual words and phrases to encompass broader concepts of representation and diversity. Translators should aim to reflect diverse perspectives and experiences in their translations, amplifying voices that have historically been marginalised or underrepresented.

In conclusion, inclusive language practices are essential for creating translations that are respectful, inclusive, and accessible to all. By embracing diversity and adopting inclusive language practices, translators can contribute to a more equitable and inclusive society. As language professionals, it is our duty to use our skills and expertise to promote understanding, empathy, and connection across linguistic and cultural boundaries.

PT

Abraçar a diversidade: práticas linguísticas inclusivas na tradução

No mundo interligado de hoje, a importância das práticas linguísticas inclusivas na tradução não pode ser subestimada. Enquanto linguistas profissionais, temos a responsabilidade de garantir que as nossas traduções ressoam junto de diversos públicos e refletem a riqueza da experiência humana. Neste artigo, iremos explorar a importância das práticas linguísticas inclusivas e discutir estratégias práticas para ir ao encontro de diversos públicos.

Na sua essência, a linguagem inclusiva consiste no reconhecimento e no respeito pela diversidade dos indivíduos e das comunidades. Implica a utilização de uma linguagem que inclua todos os géneros, raças, etnias, capacidades, orientações sexuais e outros traços de identidade. A linguagem inclusiva não só promove a igualdade e a diversidade, como também melhora a comunicação e fomenta um sentimento de pertença.

Por outro lado, os tradutores devem ter em conta as sensibilidades culturais e evitar perpetuar estereótipos ou preconceitos nas suas traduções. Isto significa estar familiarizado com as nuances culturais, os contextos históricos e as dinâmicas de poder que podem afetar a interpretação da língua. Implica também procurar ativamente o contributo e o feedback dos membros das comunidades representadas na tradução.

Um aspeto fundamental da linguagem inclusiva na tradução é a neutralidade de género. Tradicionalmente, muitas línguas têm sido estruturadas em torno de categorias binárias de género, o que leva a preconceitos linguísticos e exclusões. Os tradutores podem promover a inclusão de género utilizando uma linguagem neutra sempre que possível, evitando suposições em matéria de género.

Além disso, as práticas linguísticas inclusivas vão para além de palavras e frases individuais, abrangendo conceitos mais amplos de representação e diversidade. Os tradutores devem procurar refletir diversas perspetivas e experiências nas suas traduções, amplificando as vozes que historicamente têm sido marginalizadas ou sub-representadas.

Em conclusão, as práticas linguísticas inclusivas são essenciais para criar traduções que sejam respeitosas, inclusivas e acessíveis a todos. Ao abraçar a diversidade e adotar práticas linguísticas inclusivas, os tradutores podem contribuir para uma sociedade mais equitativa e inclusiva. Enquanto linguistas profissionais, é nosso dever aplicar as nossas competências e conhecimentos em prol da fomentação da compreensão, da empatia e da ligação além-fronteiras — linguísticas e culturais.

pt_PTPT-PT