Differentiating Proofreading from Post-Editing: A Professional Perspective

A revisão envolve, normalmente, a análise do texto traduzido para detetar erros de gramática, pontuação, ortografia e formatação. O objetivo da revisão é garantir que o documento final traduzido não contém erros e está em conformidade com as convenções da língua de chegada. A pós-edição, por outro lado, envolve revisões mais substanciais das traduções geradas por máquina, a fim de melhorar a sua qualidade e exatidão gerais. Isto pode incluir a reformulação de frases estranhas, a correção de erros de tradução e a garantia de coerência para com o texto de partida.

É importante que tanto os tradutores como os clientes compreendam as diferenças entre revisão e pós-edição e comuniquem claramente as suas expectativas em relação a cada tarefa. Ao definir diretivas e padrões claros, ambas as partes podem garantir que o documento final traduzido cumpre o nível pretendido de qualidade e precisão.

Na VOXA, oferecemos serviços de revisão e pós-edição adaptados às necessidades específicas dos nossos clientes. Quer necessite de uma simples revisão do seu texto traduzido ou de revisões mais extensas para melhorar a sua qualidade, dispomos da experiência e dos conhecimentos necessários para apresentar resultados que irão exceder as suas expectativas.

en_USEN-US